Для чего нужен перевод водительских прав и кто этим занимается?

Для чего нужен перевод водительских прав и кто этим занимается?

Международная Конвенция, принятая в 1968 году, гласит о том, что иностранный гражданин имеет право на управление автомобилем в чужой стране только в двух случаях:

  • У иностранца имеются права международного образца
  • Водитель может предъявить национальное водительское удостоверение, где основные записи выполнены не только на родном языке владельца прав, но и на латинице.

При этом нужно иметь в виду, что речь в данном случае идет о временном пребывании иностранца за рубежом. В иных ситуациях перевод водительского удостоверения является необходимой мерой, в частности он нужен для:

  • Получения водительского удостоверения за границей.
  • Трудоустройства в другом государстве.
  • Заключения договора аренды автомобиля.

Кто выполняет перевод водительских прав?

Простого перевода для водительских прав недостаточно, для этого требуется перевод документов с нотариальным заверением.

Для этого существуют специализированные бюро, работники которых тесно сотрудничают с нотариальными конторами и быстро, без бюрократических затягиваний, придают готовому удостоверению статус официального документа, после чего на него наклеивают конгривки. Качественный перевод водительского удостоверения осуществляют тут

Что нужно учесть, прежде чем заказывать перевод водительского удостоверения?

Иногда одна неверно написанная буква может создать массу проблем, поэтому необходимо тщательно проверять нотариальный перевод документов на наличие ошибок, в частности – в фамилии, имени, отчестве, датах. Для сравнения можно воспользоваться визой или ранее переведенными документами, используя их как образец. Очень удобно, когда выполняется перевод с русского языка на английский – проверить его правильность легко, достаточно заглянуть в собственный заграничный паспорт, чтобы убедиться, что личные данные полностью совпадают.

В конечном итоге во всех переведенных документах имена собственные должны быть идентичными. Нужно иметь в виду, что перевод водительского удостоверения касается не только основной информации в документе, но и находящихся на нем штампов и печатей.

Заявитель должен знать также, что некоторые посольства не требуют обязательного заверения у нотариуса, им достаточно документа с печатью бюро переводов, этот вариант гораздо быстрее и дешевле. Для защиты документа от несанкционированных изменений и нарушений используются нотариальные конгривки, подробнее о них здесь

Дата публикации: 29.07.2014